维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年5月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:知识产权; zh-tw:智財權; zh-hk:知識產權; zh-sg:知识产权[编辑]

相应的搜索结果:"知识产权""智財權""知識產權""知识产权"

加入地区词全局转换的原因:知识产权,台湾称智財權—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:04 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:網誌; zh-sg:博客[编辑]

相应的搜索结果:"博客""部落格""網誌""博客"

加入地区词全局转换的原因:Blog一词各地称谓不同—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:35 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:冰激凌; zh-tw:冰淇淋; zh-hk:雪糕; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"冰激凌""冰淇淋""雪糕"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:目前已有此轉換,大陸和港澳用詞部分沒有問題,但是我在台灣的轉換下看到的是「雪糕」,而台灣的普遍用與應該是「冰淇淋」才對。—Alberth2-汪汪 2009年5月10日 (日) 12:43 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:图兰朵; zh-tw:杜蘭朵公主; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"图兰朵""杜蘭朵公主"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:作品译名区别—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:33 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:今夜无人入眠; zh-tw:公主徹夜未眠; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"今夜无人入眠""公主徹夜未眠"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:作品译名差别—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:35 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:千米; zh-tw:公里; zh-hk:公里; zh-sg:千米[编辑]

相应的搜索结果:"千米""公里""公里""千米"

加入地区词全局转换的原因:雖然大陸也用“公里”,但小學老師告訴我,正確的是“千米”。—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:11 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:毫米; zh-tw:公釐; zh-hk:毫米; zh-sg:毫米[编辑]

相应的搜索结果:"毫米""公釐""公釐""毫米" (根據Quest for Truth,將zh-hk改為毫米—Wmrwiki (留言) 2009年5月18日 (一) 15:18 (UTC)) 加入地区词全局转换的原因:地區用詞—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:13 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:复检; zh-tw:覆檢; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"复检""覆檢"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:{{Blocks review}},我不确定是不是错别字—Liangent (留言) 2009年5月17日 (日) 09:47 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:地幔; zh-tw:地函; zh-hk:地幔; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"地函""地幔""地幔"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地幔大陸台灣叫地函Quest for Truth (留言) 2009年5月19日 (二) 22:34 (UTC)[回复]

註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由Maxwell's demon於2009年5月23日 (六) 23:04 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。

地区词转换候选:zh-cn:吉尼斯世界纪录大全; zh-tw:金氏世界紀錄大全; zh-hk:健力士世界紀錄大全; zh-sg:健力士世界紀錄大全[编辑]

原本創設此本大全的愛爾蘭Guinness酒廠,在華文世界中一律都是標準譯為「健力士」,参见吉尼斯世界纪录大全。-孙学 (留言) 2009年5月25日 (一) 14:06 (UTC)[回复]

把“大全”两字去掉吧。很多时候都不加“大全”两字—百無一用是書生 () 2009年6月8日 (一) 12:31 (UTC)[回复]

zh-sg应该使用“纪录”而不是正体“紀錄”。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:57 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh:朝鲜战争; zh-tw:韓戰; zh-hk:韓戰; zh-sg:韩战[编辑]

相應的搜索結果:"朝鲜战争""韓戰""韓戰""韩战"

加入地區詞全局轉換的原因:

港台新馬慣稱「韓戰」,不同于大陸慣稱的「朝鮮戰爭」。
為防錯誤轉換,此轉換設置為「單向轉換」,即: 朝鮮戰爭 => 韓戰
——自由華夏 (留言) 2009年5月29日 (五) 11:01 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:朝韩; zh-tw:南北韓; zh-hk:南北韓; zh-sg:朝韩;[编辑]

相應的搜索結果:"朝韩""南北韓""南北韓""朝韩"

加入地區詞全局轉換的原因:港台慣稱「南北韓」,大陸新馬官方則稱呼「朝韓」。—自由華夏 (留言) 2009年5月29日 (五) 11:19 (UTC)[回复]

朝韩和南北韓在用法上不完全一样吧?例如外交关系多用朝韩,其他则多用南北韩?--百無一用是書生 () 2009年6月8日 (一) 12:34 (UTC)[回复]
(:)回應閣下沒有看過港台電視新聞吧。「朝韓」是大陸和新加坡的稱呼方式,「南北韓」則是香港台灣的稱呼方式,外交和其他都這麽用。
——自由華夏 (留言) 2009年7月5日 (日) 10:04 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:門球; zh-tw:槌球; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"門球""槌球"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:門球,台灣稱為槌球—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:27 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:蹦床; zh-tw:彈翻床; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"蹦床""彈翻床"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:蹦床,台灣稱為彈翻床—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:28 (UTC)[回复]

贊成,另外請維持港澳用詞為彈床。 -Quest for Truth (留言) 2009年6月6日 (六) 16:52 (UTC)[回复]