维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2012年12月

维基百科,自由的百科全书

地區詞轉換候選:zh-cn:移动版; zh-tw:行動版; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"移动版""行動版"

加入地區詞全局轉換的原因:若某電子軟體有專門用於手機的版本,台灣稱行動版,大陸稱移动版。纳米黑客留言2012年12月16日 (日) 15:20 (UTC)[回复]

(!)意見:香港用語為流動版。兩岸三地都對Mobile有不同的譯法,有需要加入轉換。--Hargau留言2012年12月28日 (五) 13:10 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:澳大利亞; zh-tw:澳大利亞; zh-hk:澳洲; zh-sg:澳大利亞[编辑]

相應的搜索結果:"澳大利亞""澳大利亞""澳洲""澳大利亞"

加入地區詞全局轉換的原因:香港人將australia 中文讀成澳洲, 是正確的叫法—116.49.98.186留言2012年12月5日 (三) 15:44 (UTC)[回复]

(!)意見,可挂{{NoteTA}}并使用公共转换组t:CGroup/地名来处理。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 20:16 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:切尔西; zh-tw:車路士; zh-hk:車路士; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"切尔西""車路士""車路士"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:是一地名,也是著名足球队名,大陆和港台翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:27 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:巴塞罗那; zh-tw:巴塞隆拿; zh-hk:巴塞隆拿; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"巴塞罗那""巴塞隆拿""巴塞隆拿"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地名,球队名,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:29 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:多特蒙德; zh-tw:多蒙特; zh-hk:多蒙特; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"多特蒙德""多蒙特""多蒙特"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地名,球队名,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:32 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:波尔图; zh-tw:波圖; zh-hk:波圖; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"波尔图""波圖""波圖"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地名,球队名,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:34 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:尤文图斯; zh-tw:祖雲達斯; zh-hk:祖雲達斯; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"尤文图斯""祖雲達斯""祖雲達斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:著名足球队,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:37 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:阿贾克斯; zh-tw:阿積士; zh-hk:阿積士; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"阿贾克斯""阿積士""阿積士"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:著名足球队,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:38 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:勒沃库森; zh-tw:利華古遜; zh-hk:利華古遜; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"勒沃库森""利華古遜""利華古遜"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地名,球队名,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:41 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:阿森纳; zh-tw:阿仙奴; zh-hk:阿仙奴; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"阿森纳""阿仙奴""阿仙奴"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:著名球队名,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:43 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:桑普多利亚; zh-tw:森多利亞; zh-hk:森多利亞; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"桑普多利亚""森多利亞""森多利亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:著名足球队,翻译不同—Haojian留言2012年12月11日 (二) 05:47 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:信息技术; zh-tw:資訊科技; zh-hk:資訊科技; zh-sg:信息技术[编辑]

相應的搜索結果:"信息技术""資訊科技""資訊科技""信息技术"

加入地區詞全局轉換的原因:雖然IT轉換組提供了該轉換,但鑒於該詞出現頻率高,為無關主題專門加轉換組或繁簡處理均不高效。—H2NCH2COOH留言2012年12月11日 (二) 13:44 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:内存; zh-tw:記憶體; zh-hk:暫存記憶體; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"内存""記憶體"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:两地用词不同—Nongzhenyu留言2012年12月17日 (一) 18:39 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:集装箱; zh-tw:暫缺; zh-hk:貨櫃; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"集装箱"、暫缺台灣用詞、"貨櫃"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:貨櫃在香港稱貨櫃,在大陸稱集装箱—Townsend Chan留言2012年12月27日 (四) 09:07 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:香港电视网络; zh-tw:香港電視網絡; zh-hk:香港電視網絡; zh-sg:香港电视网络[编辑]

相應的搜索結果:"香港电视网络""香港電視網絡""香港電視網絡""香港电视网络"

加入地區詞全局轉換的原因:「香港電視網絡」是香港一家新電視台,加入此轉換旨在避免台灣用詞被錯誤轉換為「香港電視網路」。—Hargau留言2012年12月28日 (五) 13:08 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:通过; zh-tw:透過; zh-hk:透過; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"通过""透過""透過"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:在講到用某種途徑做事時,大陸稱“通过”這途徑,而臺灣與香港稱“透過”這途徑。但有些不可轉換,如在講“穿過”某物體時,大陸也用“透过”物體。—Dycn2012留言2012年12月29日 (六) 12:55 (UTC)[回复]

(!)意見,通过某种途径这种说法除了外交部和法律条文会说外就没别的特殊用法了,其余用法基本上都是透过,如Google:"透过现象看本质"。顶多专业术语转换。--脳内補完。◕‿◕。メッセージ 2012年12月29日 (六) 16:06 (UTC)[回复]