印度尼西亚人名

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

印度尼西亚人名和命名习俗反映了印度尼西亚群岛17,000多个岛屿的多元文化多语种特性。作为世界人口排名第四的国家,印度尼西亚拥有大约365个部族民族,每个民族都有自己的文化、习俗和语言。国家正式承认的民族就多达300个以上。爪哇族是人口最多的民族,占印度尼西亚人口的40%左右,在印尼政治和文化上一直占居支配地位。受爪哇传统文化影响的印尼人不仅仅是爪哇族,也包括巽他族、万丹族等。可以说,爪哇人名最能反映印尼本土文化的痕迹。[1]

敬语及头衔[编辑]

在印度尼西亚,人名前面通常会冠以敬语或头衔。通常把PakBapakSaudara加在男人的名字之前,把BuIbu加在女人名字之前。PakBapak意为“父亲”。Bapak更加正式,与英语中的“sir”相当。Saudara(阳性)或Saudari(阴性)是另一个更加尊敬和正式的称谓。通常翻译作“亲戚”、“女士”或“先生”。Ibu意为“母亲”。如果称呼一个未知名字的男性可以称Bapak,而女性则称Ibu。对于老年男性的非正式称呼为Om(翁)、 Paman(帕曼),意为“叔叔”;对于老年女性则为Tante,意为“阿姨”。这些受到荷兰语影响的称谓通常在大城市中常用。在非正式的情况下,将姐姐或哥哥称为Kakak。在爪哇語中,Mbak用以称呼姐姐,Mas用以称呼哥哥。在苏门答腊马来或米南加保文化圈,哥哥被称为Abang。不过,也将becak(三轮车)或angkot(一种类似于出租车的出行交通工具)驾驶者、菜贩、鱼贩或沿街叫卖者称为Abang

头衔通常分为5类:皇室或贵族世袭头衔、宗教头衔、军衔、职业头衔、学术头衔。[1]

在某些族群中,将贵族头衔列入正式的个人名字是很常见的做法。由于各个民族中的贵族传统有所不同,特定民族以外的人士可能难以从个人名字中辨别出贵族头衔。亚齐贵族有诸如Teuku(男性,中译杜固)和Cut(女性,中译朱)的头衔。具有这种称号的名人包括Teuku Ryan、Teuku Wisnu和Cut Tari等等。万丹人有诸如Tubagus(男性)和Ratu(女性)的头衔。具有这种称号的名人包括Tubagus Ismail和Ratu Atut Khosiyah等。布吉人望加錫人有诸如DaengAndi的头衔,布顿人有诸如La(男性)和 Wa(女性)的头衔,例如,La Nyalla Mattalitti或Wa Ode Nurhayati。而宗教头衔方面,举例来说,“Gus”(源自bagus)专门用以称呼具有浓厚传统和宗教特征的东爪哇人物。例如,印度尼西亚前总统阿卜杜拉赫曼·瓦希德经常被称作Gus Dur

命名形式[编辑]

一般来说,印度尼西亚人的名字属于以下类别之一:

印度尼西亚通常不会使用姓氏,大多数印度尼西亚人也没有姓氏。他们的名字在地理和文化上都是具体的。印度尼西亚文中以“Su”(荷兰语正字法英语Dutch orthography中的“Soe”)开头的名字或以“o”结尾的名字通常是爪哇族。例如,一个名为“Suprapto”(苏普拉普托)或“Soeprapto, Joko”(佐科·苏普拉普托)的人可能是爪哇族。爪哇人的名字基本上属于“纯粹本名系统” ,即没有姓氏并根据自己的喜好选择单名、双名或多名。一般情况下,爪哇人自出生就有一个名字,待成人、完婚或取得一定社会地位之后会在名字后冠以名号。如前总统苏西洛,出生时就叫Susilo,父母爱称他为Sus,待他成人后冠名班邦·尤多约诺(Bam-bang Yudhoyono)。[1]

巴塔克人新几内亚地区的少数部族有姓氏,但是两者的源头不同,前者是本土文化传承的体现,后者则是外来文化的影响。巴塔克人非常重视父系家族关系,祖祖辈辈沿用父姓。巴塔克人的名字一般分为两个部分,前面部分是自己的名,而后面部分是家族名称或是姓氏。常见的望族姓氏有:西图莫朗(Situmorang)、西马图庞(Simatupang)、西雷加尔(Siregar)、卢比斯(Lubis)、纳苏蒂安(Nasution)、庞加贝安(Panggabean)、丹戎(Tanjung)、哈拉哈普(Harahap)等。新几内亚地区的少数部族主要是在西方传教士到来之后,受基督教文化影响,才采用姓氏的。

虽然大都采用阿拉伯名字,但米南加保人的名字也有一定的特点。首先,他们习惯将名字写成缩写形式。例如:哈吉·阿卜杜勒·马利克·卡里姆·阿马鲁拉(Haji Abdul Malik Karim Amarullah)简写为Buya HAMKA。其次,米南人男性常用扎尔(-zal)结尾,女性用妮娅尔(-niar)结尾,如阿夫里扎尔(Afrizal)、夏夫里扎尔(Syafrizal)、德斯马妮娅尔(Desmaniar)、尤尔妮娅尔(Yulniar)等。[1]

巴厘人名英语Balinese name较为独特,巴厘人有一个表示出生顺序的命名系统。如老大叫Gede、Wayan、Putu或Iluh(女名);老二叫Made、Kadek或Nengah;老三叫Nyoman或Komang;老四叫Ketut;并循环往复,老五和老九都可能也叫Gede。此外,巴厘人会在成年后冠以表示印度教种姓的名号,这使他们的名字显得非常特别。

巴厘人基于印度教种姓的名号
种姓 名号 人名范例
婆罗门 男:Ida Bagus Ida Bagus Sudjana
女:Ida Ayu、Ida Dayu Ida Ayu Agung Mas
刹帝利 男:Cokorda、Tjokorde、Anak Agung、Dewa、Dewa Agung、Prebagus Tjokorda Gde Raka Soekawat、Anak Agung Bagus Sutedja、Cokorda Istri Mas Astiti 
女:Cokorda i stri 、Anak Agung i stri 、Anak Agung Ayu、Dewa Ayu
吠舍 男:Gusti 、Gusti Ngurah I Gusti Ngurah Bagus
女:Gusti Ayu、Desak Ni Gusti Ayu Rai Puspawati
首陀罗 首陀罗被称为Jaba(外来者),占巴厘人的85%以上。通常首陀罗没有特定冠称的,仅用“I”表示男性,“Ni”表示女性。婆罗门和刹帝利种姓一般不用“I”或“Ni”区分性别。 I Made Putra

命名系统[编辑]

大多数印度尼西亚人没有姓氏。男性和女性通常都有一个名字,然后在名字后面加上父亲的名字。部分已婚妇女还会在名字后面加上丈夫的名字。

各地区命名习俗有所区别。一些爪哇人,特别是老一辈的爪哇人通常只有单一的名字英语mononymous person,现今的爪哇人会根据自己的喜好选择单名、双名或多名。一般情况下,爪哇人自出生就有一个名字,待成人、完婚或取得一定社会地位之后会在名字后冠以名号。[1]如现例如第六任总统苏西洛,出生时就叫Susilo,父母爱称他为Sus,待他成人后冠名班邦·尤多约诺(Bam-bang Yudhoyono)。巴塔克人将氏族名当作姓名。一些印度尼西亚华人有着中国风格的名字。在印度尼西亚的电话簿中,以名字中的第一个或本名列出,而不是最后一个或姓氏。

甚至有国外学者认为:“几乎所有形态的命名系统,都可以在印尼境内找到。”[2]

单名[编辑]

例如:

孩子的名字:Hasan(哈桑)
父亲的名字:Suparman(苏帕曼)
母亲的名字:Wulandari(武兰达里)

在出生证上,孩子的名字将写为“Hasan,Suparman和Wulandari之子”。婚外出生孩子的出生证上只会显示母亲的名字。在学校文凭上,孩子的名字将被写为“Hasan,Suparman之子”。在所有其他正式证件(身份证、驾驶执照和护照)上,只出现孩子的名字“Hasan”。

不带姓氏的复名[编辑]

例如:

孩子的名字:Hasan Prasetyo(哈桑·普拉塞蒂约)
父亲的名字:Suparman Prakoso(苏帕曼·普拉科索)
母亲的名字:Wulandari Hartono(武兰达里·哈托诺)

在出生证上,孩子的名字将写为“Hasan Prasetyo,Supanan Prakoso和Wulandari Hartono之子”,在所有其他正式证件上,写为“Hasan Prasetyo”。

带有姓氏的复名[编辑]

如果父母想把姓氏写入在官方证件上,那么姓氏应该包含在孩子的出生证上。

例如:

孩子的名字:Hasan Herianto(哈桑·赫利安托)
父亲的名字:Suparman Herianto(苏帕尔曼·赫利安托)
母亲的名字:Wulandari Sulistyo(武兰达里·苏丽斯蒂约)

在出生证上,孩子的名字将写为“Hasan Herianto,Suparman Herianto和Wulandari Sulistyo之子”。其他官方证件上,孩子的名字将写为“Hasan Herianto”。

带有父名的复名[编辑]

带有父名的复名通常是在父亲名字的末尾加上putra(阳性,源自梵语中的“儿子”)或putri(阴性,源自梵语中的“女儿”)。

例如:

孩子的名字:Hasan Suparmanputra(哈桑·苏帕曼普特拉)
父亲的名字:Suparman(苏帕曼)
母亲的名字:Wulandari(武兰达里)

在出生证上,孩子的名字将写为“Hasan Suparmanputra,Suparman和Wulandari之子。”其他官方证件上,孩子的名字将写为“Hasan Suparmanputra”。在冰島人姓名也使用类似的父名。

偶尔会有将父亲的名字用作姓氏,而不附加“putra”或“putri”的情况(例如:Hasan Suparman)。

本土以外对名字的修改[编辑]

其他国家可能会修改印度尼西亚人的正式名称,以符合当地的标准。

通常在个人拥有姓氏的国家最为明显。例如,在荷兰,没有正式姓氏的人将被给予姓氏“Onbekend”(意思是“未知”)。名字中具有多个单词的个人通常会被给予这个姓氏,特别是出生证上的姓氏与父亲的姓氏不一致的人。如果姓氏与出生证上的记录不一致,具有不相同姓氏的个人也会被给予该姓氏。

参考上面的例子,荷兰身份证会将个人姓名记录为:

例1:Hasan Onbekend
例2:Hasan Prasetyo Onbekend
例3:Hasan Herianto
例4:Hasan Suparmanputra Onbekend

德国,一个词的名字被用作本名和姓氏。通常在官方证件中记录为“Hasan Hasan”或“H. Hasan”。

美国,有三种方法记录单一人名。一种方法是使用现有的单名作为姓氏:官方机构会在单名的基础上添加“Fnu”(英文first name unknown的缩写)作为名字。这可能导致误区,即“Fnu”是印度尼西亚的一个常见人名。相反,现有的单名可以用作本名,而在本名的基础上添加Lnu(英文last name unknown的缩写)作为姓氏。此举可能导致人们将“Lnu”误以为是印度尼西亚的一个常见姓氏。在某些案件中,“Fnu”被用作姓氏。[3]最后一种方法则是,重复记录现有单名作为名字和姓氏,例如“Hasan Hasan”。

名字的起源[编辑]

印度尼西亚人的名字起源多种多样。以爪哇人为例,爪哇人取名会采用基于出生顺序的数词、集市日中的日子、印度教的神明和勇士、哇扬戏里的印度神话人物、自然现象等等。[1]其中,爪哇历中的集市日总共5天,与现行的星期制的7天相比有所区别。

集市日名称 人名范例
Legi Legiman
Pahing Djoko Pahing
Pon Poniman
Wagé R.Wage Supratman
Kliwon Tukliwon

当地姓氏[编辑]

一些族群或部落保有氏族名或姓氏。其中包括:

源自梵语的名字[编辑]

无论信仰何种宗教,印度尼西亚人特别是爪哇族巽他族峇里人都可能有源自梵文的名字。这是因为印度神话被视为不仅是宗教的一部分,而且还是印度尼西亚文化的一部分。因此,印度尼西亚穆斯林或基督徒有一个与印度教相关的名字很寻常。与泰語人名高棉语人名中源自梵文的名字不同,在爪哇语和印度尼西亚语中,除了将“v”改为“w”外,此类名字的发音更加接近梵语。

某些常见的名字起源自梵语,借用了印度教众神或英雄的名字,其中包括:因陀羅黑天毗湿奴蘇利耶达摩羅摩羅什曼那释迦牟尼(爪哇语写法为Sudarto,即悉达多)、提毗頗哩提毗斯里悉多拉特那英语Ratna波罗密库马拉英语Komala

例如,前总统苏西洛·班邦·尤多约诺(Susilo Bambang Yudhoyono)就有一个源自梵语的名字。“Susilo”源自sushila,意为“优良品德”;而"Yudhoyono"则源自yudha,意为战争或战斗;yana意为“一个史诗般的故事”。蘇卡諾(Sukarno)中的“苏”(su)意为“好”,“卡诺”(karno)或“卡纳”(Karna,即迦爾納)则是《摩诃婆罗多》中的勇士。

其中一些梵语名字会被被ningrat或menak的贵族使用,尤其是爪哇族和巽他族中,与西方文化中的一些表示血统和尊贵的姓氏类似。这类名字包括Adiningrat、Notonegoro、Suryasumantri、Dharmokusumo、Wongsoatmodjo、Natalegawa、Kusumaatmadja、Kartadibrata、Kartapranata和Kartasasmita。就印度尼西亚外交部长马提·纳塔莱加瓦英语Marty Natalegawa(Marty Natalegawa)而言,“Marty”是他的名字,表明他在3月份出生。“Natalegawa”是他的姓氏,表明他来自一个巽他贵族家庭。

许多爪哇族使用古爪哇语数词(借用自梵语)表明他们在兄弟姐妹之间的位置(即出生顺序),有时候,数词末尾的o也可以写为a。

数词(梵语借词) 释义 人名范例
Eko Eko Yuli Irawan
Dwi Rizky Dwi Ramadhana
Tri Triwibowo
Catur Catur Pamungkas
Ponco Poncogimo
Sad Sadirin
Sapto Sapto Raharjo
Hasto Hastomo Arbi
Nowo Nowo Murtiyanto
Doso Doso

华人的名字[编辑]

在苏哈托总统的统治下,印度尼西亚企图解构所有可能威胁国内安全的组织和团体。作为限制华人共产主义者以及促进华人同化政策的一部分,国家要求华人对其名字做出印尼化的改变。虽然名字改了,但是在法律上华人地位依旧与印尼的土著居民有所区别。例如,印度尼西亚的商人林绍良将其本来的名字Liem Sioe Liong改为印尼风格的Sudono Salim(苏多诺·萨利姆)。随着苏哈托的垮台,新出台的法律允许华人改回自己本来的姓氏。

许多华人后生都有印尼式的名字,而其他人也保留了其中文式的名和姓。按照华人名字的传统,姓一般置于名之前。

阿拉伯名字[编辑]

由于伊斯兰教是印度尼西亚信众最多的宗教,所以阿拉伯语词汇在人名中的运用很常见。流行的阿拉伯名字包括:穆罕默德阿卜杜勒英语Abdul阿里埃米爾、安妮莎、艾莎英语Aisyah阿齐兹艾哈迈德哈桑英语Hassan (given name)哈比比希达雅特英语Hidayat易卜拉欣努尔英语Nur (name)努鲁尔英语Nurul拉赫曼英语Rahman (name)陶菲克英语Taufik奥马尔。诸如此类的名字被非阿拉伯裔的印尼人所用作名字或姓氏。深受伊斯兰文化影响的民族,例如亞齊人马来族米南佳保人巴达维人英语Betawi people布吉人倾向于使用阿拉伯名字。例如,印度尼西亚政治家杜库·默罕默德·哈桑英语Teuku Muhammad Hasan(亚齐人)和穆罕默德·哈达(米南佳保人)都是用的阿拉伯名字。

阿拉伯人很早就开始移居印度尼西亚,他们的后裔始终使用着他们的家族名,例如,Assegaf、Alhabsyi或Shihab。

“Maysaroh”是一个常见的巴达维女子姓名,然而在阿拉伯国家,该名字则通常是男性的名字。可能是被源自Sarah(撒拉)的Saroh所误导。

西式名字[编辑]

西式名字被葡萄牙人和后来的荷兰人带到印度尼西亚。源自荷兰语的名字包括亨利(Henry)、阿古斯(Agus)、约翰(Johan)、安德里(Andri)、安托(Anto)或安东尼厄斯(Antonius)、西斯卡(Siska)、罗尼(Roni)、约诺(Jono)、里斯卡(Riska)、苏珊娜(Suzanna)、里安(Rian)和马库斯(Markus)。这些名字常见于爪哇岛的穆斯林和基督徒。

印度尼西亚的天主教徒会使用拉丁语名字,如安东尼厄斯(Antonius),伊格纳修斯(Ignatius),约翰内斯(Johannes),马库斯(Markus),保罗斯(Paulus),阿纳斯塔西娅(Anastasia),弗兰西斯卡(Fransiska),玛丽亚(Maria),乔治乌斯(Georgius)和特蕾西亚(Theresia)。新教徒可能会使用安东尼(Anthony)、马丁(Martin)、乔治(George)、詹姆斯(James)、约翰(John)、保罗(Paul)、卡罗琳(Caroline)、伊娃(Eva)、斯蒂芬妮(Stephanie)、玛丽(Mary)或梅琳达(Melinda)等英国化的名字。

而天主教徒和穆斯林名字之间有一些相似之处,如法蒂玛英语Fatima (given name)奥马尔、苏拉娅(Soraya)。

由于全球化的影响,印度尼西亚非基督徒可能会使用缩短的西式名字,如考特尼(Courtney),托尼(Tony)或朱莉(Julie)。

也有人取西印结合的名字,例如“Ricky Hidayat”(西式+阿拉伯式)或“Lucy Wiryono”(西式+爪哇式)。还有人将西式名字的拼写本土化,如将Antony写为Antoni,Jonny写成Joni,Mary写成Mari,Stephanie写成Stefani。[1]

源自西方的名字可能代表出生月份,例如:

父姓[编辑]

印度尼西亚的父姓通常是在父亲名字的末尾加上putra (阳性)或putri(阴性)构成。前总统梅加瓦蒂·苏加诺普特丽的父亲是苏加诺。然而,将父亲名字单独作为姓氏的做法也很常见,例如,父亲全名Ahmad Sudharma,儿子全名Ali Ahmad。

母姓[编辑]

西苏门答腊的米南佳保人是世界上最大的母系文化族群,也是印度尼西亚第四大族群。部落、家族的管理权、财产和名字都是传授给女性为主。

昵称[编辑]

用其全名中的前名来指代某个印尼人是不常见的,而且被认为是粗鲁的,除非这个名字只有一个或两个音节。例如印度尼西亚前总统阿卜杜拉赫曼·瓦希德的前名Abdurrahman会被缩写作Dur。许多印度尼西亚人使用不同的名字,例如,一个本名“Khadijah”的女人,在朋友或者家人中的名字是"Ida"或"Ijah"。 ‘ 在巽他族文化中,将昵称作为首名融入全名里的做法比较常见。例如,出生证上的名字“Komariah”、“Gunawan”或“Suryana”会被改为昵称“Kokom”(对应“Komariah”)、“Gugun”或“Wawan”(对应“Gunawan”)、“Yaya”或“Nana”(对应“Suryana”)。结果就产生了诸如“Kokom Komariah”、“Wawan Gunawan”和“Nana Suryana”等押韵的名字。拥有这类名字的知名人士包括政治家阿古姆·古默拉尔英语Agum Gumelar(Agum Gumelar)、喜剧演员Entis Sutisna和运动员Ajat Sudrajat。

印度尼西亚人也可能会取一个西式的昵称,诸如凯文、肯尼、汤米、吉米、瑞奇、迪基、鲍勃、尼基、尼科、苏西、塔蒂、露西、南希、玛丽等等。这不一定意味着他们的名字是托马斯(对应昵称“汤米”)或詹姆斯(对应昵称“吉米”)。例如,苏哈托的儿子胡马托·曼达拉普特拉(Humtomo Mandalaputra)被普遍称为“汤米·苏哈托”(Tommy Suharto)。这里的“汤米”不是来自“托马斯”,而是来自爪哇名字“胡托莫”(Hutomo)。

索引[编辑]

根据《芝加哥格式手册》,对印度尼西亚人名的索引根据个人惯例和风俗而有所不同。如果只有一个单名,则只能在该单名下进行索引。如果姓氏是首先印出来的,姓氏下面的索引不用逗号也不用倒置。[4]

参见[编辑]

参考文献[编辑]

引用[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 陈扬. 印尼人姓名中的文化差异与融合. 东南亚研究. 2011, (5). 
  2. ^ Cathie, Draine; Barbara, Hall. Culture Shock:Indonesia (Revised edition). Graphic Arts Center Publishing Company. 1991: 86. 
  3. ^ Example of court document using FNU as a placeholder last name (PDF). [2017-08-16]. (原始内容存档 (PDF)于2019-10-23). 
  4. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style页面存档备份,存于互联网档案馆)." 芝加哥格式手册. Retrieved on December 23, 2014. p. 25 (PDF document p. 27).

来源[编辑]

书籍
  • A. Kohar Rony, Indonesian Names: A Guide to Bibliographic Listing, Modern Indonesia Project, Cornwell University, 1970 [1][永久失效連結]