林紓的翻譯

维基百科,自由的百科全书

林紓的翻譯》是錢鍾書1963年3月林紓的翻譯成就发表的一篇廣泛性評論文章,全文約兩萬多字,收錄於《七綴集》一書。

評論文章內容[编辑]

林紓是一位不懂外文的翻译家,林纾与魏易王庆骥等人通过口译,翻譯一百六十多部小說,其中六十多部是世界文學名著,有英、法、美、德、俄、希腊等十多国家的作家,如小仲马莎士比亚塞万提斯托尔斯泰狄更斯司各得易卜生伊索笛福雨果哈葛德等。

錢鍾書指出林紓雖然經常漏譯、誤譯,但後來他重溫了大部分的林譯,發現許多都值得重讀。本文分析林紓對原作除了煩刪外,還有增補的作用,功力甚至勝過原作的弱筆或敗筆,得出“寧可讀林紓的譯本,不樂意讀哈葛德的原文”的结论,理由是“林纾的中文文笔比哈葛德的的英文文笔高明得多。哈葛德的原文很笨重,对话更呆蠢板滞,尤其是冒险小说裡的对话,把古代英语和近代语言杂拌一起。……林纾的译笔说不上工致,但大体上比哈葛德的轻快明爽”。錢還指出,林譯除了節譯之外,還有增飾的句子,例如《滑稽外史》第三三章中:“方司圭尔引皮时,而小瓦克福已大哭,摩其肌曰:‘翁乃苦我!’”。“翁乃苦我”事實上是林紓別出心裁的對白,原文並沒有此句[1]

錢鍾書從小就嗜讀林譯小說,他回憶說:「林紓的翻譯所起的『媒』的作用,已經是文學史上公認的事實……我自己就是讀了他的翻譯而增加學習外國語文的興趣的。商務印書館發行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一、二歲時的大發現,帶領我進了一個新天地,一個在《水滸》、《西遊記》、《聊齋誌異》以外另闢的世界。」錢鍾書以為文学翻譯的最高境界在於——化,“林纾的翻译”有一段话:“汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷十二《囗》部第二十六字:‘囮’,译也。从‘囗’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘讹’。南唐以来,小学家都申说‘译’就是‘传四夷及鸟兽之语’,好比‘鸟媒’对‘禽鸟’的引‘诱’,‘言为’、‘讹’、‘化’和‘囮’,是同一个字。”《林纾的翻译》谈论的重點不是“化”,而是翻译这门艺业不能回避的“讹”。

錢鍾書文中指出,“林纾四十四五岁,在逛石鼓山的船上,开始翻译,他不断译书,直到逝世,共译一百七十余种作品。”“接近三十年的翻译生涯显明地分为两个时期。癸丑三月(民国二年)译完的《离恨天》算得前后两期之间的界标。在它以前,林译十之七八都很醒目,在它以后,译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。”

注釋[编辑]

  1. ^ 這樣的例子在林紓的譯文中是屢見不鮮,單德興就大量從《海外軒渠錄》找到這樣的例子。(〈翻譯‧介入‧顛覆:重估林紓的文學翻譯──以《海外軒渠錄》為例〉)