Talk:玛丽·杰克逊

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目玛丽·杰克逊因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
2017年5月2日優良條目評選入選

优良条目评选[编辑]

玛丽·杰克逊编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:职业人物 - 航空航天工程师,提名人:虫虫超能研究所实验志愿者报名入口教母改善计划 2017年4月25日 (二) 01:27 (UTC)[回复]
投票期:2017年4月25日 (二) 01:27 (UTC) 至 2017年5月2日 (二) 01:27 (UTC)
  1. Ella (née Scott) 翻成斯科特·温斯顿(Scott Winston,娘家姓埃拉),应为“埃拉·温斯顿,娘家姓斯科特”;
  2. NACA这一缩写在首次出现之前没有任何解释,至少应该在国家航空咨询委员会后面加注(National Advisory Committee for Aeronautics,缩写NACA);
  3. "generating winds"不是“采集(自然界中已有的)风”,而是“(用人工手段凭空)制造风”。“采集几乎是音速两倍的风”这句话也不太通顺,例如可以改为“这个风洞大小为xxx,功率达到xxx,产生的风速接近音速两倍,用于研究模型的受力情况。”
  4. "Subsonic-Transonic Aerodynamics Division" - 亚音速跨空气动力学部 应为“亚音速-跨音速空气动力学部”;
  5. “她帮助女性和其他少数族裔升职,给他们学习建议,以求获得升职资格”这句话也不怎么通顺。按照这处来源的说法,“She also helped woman and minorities to advance their careers to study, so they could change their titles from mathematician to engineer, which would help increase their chances of promotion at their jobs.”,原文中给出的NASA来源也说是“advise women of the educational requirements needed to allow their titles to be changed from Mathematician to Engineer... the title change led to increased promotion potential.”这么看的话这句话更像是“建议他们接受教育,以将自己的头衔从数学家改为工程师,从而获得更多的升职机会。”
  6. “她于20世纪70年代帮助所在社区的黑人儿童建造测试飞机的小型风洞的事迹引人注目”等句子也都不太通顺,还有必要继续修改;……
另外我感觉英文原版也有一些问题…… 比如个人生活部分,这里这里提到她丈夫的姓名Levi Jackson Sr.以及她的逝世地点等基本信息,英文版中都没有提到。--#young[谁?] 2017年4月29日 (六) 15:10 (UTC)[回复]
  • 在NASA当工程师时,她经历了几个部门:压缩性研究部(Compressibility Research Division)、实体模型研究部(Full-Scale Research Division)、高速空气动力学部(High-Speed Aerodynamics Division)和亚音速跨空气动力学部。这哪里改了,经历部门?难道不该是在(各种)部门任职工程师吗?原文其实很明了,这样翻译…… --Dimuowosm留言2017年4月30日 (日) 15:45 (UTC)[回复]
  • 还请重新通读校对(不要只改上面指出的部分啊 囧rz……)…… 上面提到的“亚音速-跨音速空气动力学部”的问题只修正了一个。多处不通顺的语句仍然不通顺,例如上面Dimuowosm提到的“经历”部门(→在多个部门任职)。还有"They were offered in a night program"翻译成“受邀”,和后面要“请求允许才能上课”似乎矛盾,参考来源的原文,这里应该就只是“弗吉尼亚大学在xxx中学提供了xxx课程,这一中学当时只允许白人参加,杰克逊请求市政府特别批准才得以参与其中”,没有“邀请”的含义。--#young[谁?] 2017年5月1日 (一) 02:53 (UTC)[回复]

7支持,1反對:符合標準--Z7504留言2017年5月2日 (二) 02:14 (UTC)[回复]