Talk:金剛經

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
Former good article金剛經曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2009年11月18日優良條目評選入選
2018年2月15日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目
基础条目 金剛經属于维基百科哲學和宗教主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
汉字文化圈专题 (获评丙級极高重要度
金剛經」是漢字文化圈專題的一部分,一個主要對(即漢字文化圈,或称「東亞文化圈」「儒家文化圈」等)為主題的文章作編輯、收集、整理、完善的專題。如果您愿意參與,可以編輯這篇文章,或者访问本專題頁面了解專題的工作,並歡迎參與討論
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
宗教专题 (获评丙級高重要度
本条目页属于宗教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科宗教类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

编辑注意[编辑]

解释《金刚经》绝对是一个非常冒险和要求勇气的过程,末学的编辑意见是,1,尊崇佛经的原有解释,在鄙人尝试解释的第一遍我会用鸠摩罗什的版本,因为现在是通行解释。2,第一遍解释完后,我会增加其他五个版本的解释,如果有翻译不对称的时候,我会把原文引用标志清楚,便于减少后面的编辑者工作量,这个过程大概还需要四遍解释。3,以上的解释工作完后,我会采取一些高僧大德的意见,因为存在歧义的可能性无法避免,所以我会把外部资料都会标注清楚。4,我个人的学识是极其有限的,希望各位师兄在发现错误的时候及时纠正告知。拜谢!—Walter Grassroot™ |留墨存香 2009年6月12日 (五) 01:10 (UTC)[回复]

优良条目候选[编辑]

以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選最后修订版本

金剛般若波羅蜜經编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:宗教文字,提名人:Walter Grassroot™ |留墨存香

  • (+)支持:提名人票。陆陆续续编辑了五个月,金刚经的内容比较深邃、难懂,所以在下基本上用了现存的六个汉译版本去校对补充完善,同时参照外文、以及各种释义以保证内容的准确性。因为般若部的经典都十分难从字面上解释清楚,所以大家若有不解之处,还望指出,谢谢。—2009年11月10日 (二) 17:20 (UTC)Walter Grassroot™ |留墨存香
  • (+)支持;文筆通順、易明,內容豐富,可讀性高。— Yravi.kJ 2009年11月11日 (三) 10:14 (UTC)[回复]
  • (+)支持;非常好--圍棋一級 (留言) 2009年11月12日 (四) 06:21 (UTC)[回复]
  • (+)支持,文筆通順、易明。—ArikamaI 逃殺使者:維基百科染血謝絕廢話2009年11月12日 (四) 08:42 (UTC)[回复]
  • (+)支持南无阿弥佗佛,看罢此条目感觉对大千世界又有新的认识。内容丰富,题材独特。--玖巧仔留言 2009年11月16日 (一) 12:03 (UTC)[回复]
  • (+)支持,編輯十分用心,架構完整,解說清晰,是一好條目。只是小有一問,當前關於經文解析的部分,在註解中只有原文,不知解析釋義的出處。是否因各家對金剛經的解釋具有高度一致性故爾?—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年11月17日 (二) 05:52 (UTC)[回复]
    • (:)回應,谢谢阁下意见。关于那个问题,其实恰恰相反,各家对于金刚经的解析是高度不一致性。就算是我用的五个不同版本的原文,内容也是非常不一致,我能做的就是求同存异,都在文中表明了出处,对于该部经书,禅宗法相宗净土宗都有非常大的差距,而这些宗又生派,各派的解释又都不一,加上古代文人都爱凑热闹,其解释也会有以儒释佛的习惯。作为佛教徒,金刚经对于我而言是一本读了八年都不敢说领悟到精髓的著作。这部经书的习读是凭借长期的思考领悟,而非只凭借阅识。就这个条目而言,本着对读者负责,还是以原主要的六译版本为本,免生歧义。至于一些经文中特别术语,我想有专门的条目介绍,比如大千世界阿耨多羅三藐三菩提,那个时候可以陈列出不同解释的观点。(事实上佛经中很多术语采用音译,一个重要原因就是直译必然会有歧义。)—Walter Grassroot留墨存香 2009年11月17日 (二) 07:01 (UTC)[回复]
      • (:)回應,我舉最簡單的例子,譬如「執我相:因我執、貪愛執著而有自我意識、肉身的表相,進而眾生做凡事都以我為出發點。」這牽涉到對經文的解釋,若不註明是哪一家的觀點,豈不成了原創研究?且通篇皆如此,恐有不妥。當前版本經文解析、著名偈頌、邏輯分析等節偏重鳩摩羅什譯本,白話解釋部分又無出處,恐讀者將有先入為主的印象。請恕我暫時撤下同意票。我對您編輯的認真態度一向是很敬佩的,但此問題尚須斟酌,投票反覆造成困擾尚請見諒。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年11月17日 (二) 08:35 (UTC)[回复]
      • (!)意見。1.看了一下歷史頁面,發覺您在本條目的整理上花了不少功夫,當前版本也已經較從前完善甚多。撤下這票有些於心不忍,但前述原創研究疑慮依然不變。2.此外,當前條目內容其實是專講「金剛經中譯本」,就世界性的角度來說,金剛經有梵文原典,也有日文韓文等不同語言譯本,是否都應略加描述?3.又既然各家對金剛經都有不同翻譯和解釋,在本文中應加以描述,當然不需一字一句提出來比較,但應該概略性地敘述各家的特徵和影響。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年11月17日 (二) 08:57 (UTC)[回复]
        • (:)回應,那个也不是原创,就是在其他经文中说的,我记得很早时候我单独在二执中解释了这个问题。当前的部分都是汉文,因为我实在看不懂“वज्रच्छेदिका नाम त्रिशतिका प्रज्ञापारमिता।”之类的文字,而且就世界性而言,其他文字基本都从汉文翻译的。如果阁下阅读过金刚经,就知道鳩摩羅什版本最流传广(我记得文中提及),著名偈頌、邏輯分析中里面也有其他版本的引用,这个应该是显而易见。金刚经涉及到中观派唯识派的争议,我相信如果写出来,恐怕普通的佛教徒都看不懂了。再说那样的话,这个条目也就不是在说经文而是在阐明不同教义了。—Walter Grassroot留墨存香 2009年11月17日 (二) 15:09 (UTC)[回复]
          • 條目不應僅以說經文為主,而且當前的版本會讓讀者有金剛經以鳩摩羅什本為「定本」的錯覺。固然鳩摩羅什本流傳最廣,但其他版本在宗教史上也有其意義,必須闡明。譬如有謂「羅什的譯本重意譯而文句通順,玄奘的譯本則偏重直譯而貼近原意」,這就很值得在百科中介紹給讀者知道。又如「以金剛的堅固不壞比喻般若的永恆與真實,為中觀派對羅什譯本的理解。稟承瑜珈行學說的玄奘譯本,則將金剛理解成像金剛石一樣難以斷除的無盡煩惱,而將般若視為能切斷金剛石的銳利無比的大智慧。」類似這樣的介紹,對讀者來說絕不難理解的。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年11月17日 (二) 15:27 (UTC)[回复]
            • 其实如果这样说,问题真的就可以无限扩大了。比如您说的那点,罗什和玄奘的区别,其实更本质是罗什是中观派,而且在他那个时候汉传佛教还以佛经翻译为主,自然会以通畅流传为初衷;而玄奘当时,是亲自去天竺取经,金刚经只是在他的大般若经中的1卷,而如果了解他的版本金刚经的风格,是与他翻译的《大般若经》相承,而600卷的大般若经,恐怕真的很少人能够通读下来。加上玄奘是法相宗创始人,其还涉及到唯识派的问题。这样我们的讨论已经牵扯到别的话题,而且在下曾经就一个金刚经释义的问题向20多个佛教师兄请教,我居然得到了10多个不同的答案。阁下可以想象不同宗派的解释有多大的差距了吧?所以无论这个条目,还是地藏经等,维基中的佛教师兄一个共识就是佛经必须是原意,不能引申自我解释或者引用之后的高僧释义。况且枉自推测释义是一个非常危险的罪过,般若并不简单是大智慧,还有其他的释义,否则的话玄奘就不会翻译成《大般若经》而直接翻译成《大智慧经》了。我知道这样说下去,所有人都会是一团乱。一些内容我可以解释,比如我执,因为佛经彼此是相通的,并不权威高低之分。但是一些概念我不清楚或者没有领悟,我不会强行翻译,这样只是外表好看,根本谈不上优良标准。—Walter Grassroot留墨存香 2009年11月18日 (三) 01:49 (UTC)[回复]
              • (:)回應,您上面這段話就說得很好啊,像這樣淺顯的解說,大部分讀者都是可以理解的。重點不在於巨細靡遺地把各門各派幾十種觀點都寫出來,而是在條目裡告訴讀者,有「各門各派看法不一」這麼回事,並擇要加以介紹即可。一部百科全書對金剛經的介紹不該只偏重經文解析,其傳承、影響和各家解讀都應該被提及。另,您提到「佛经必须是原意,不能引申自我解释或者引用之后的高僧释义」,這跟音樂演奏家演奏貝多芬的樂曲問題一樣,人人都宣稱自己演奏的是貝多芬譜上的原意,可每個人彈出來的都不一樣!我同意「忠於原典」的態度,但請看羅什和玄奘所認知的原意就不同,所以翻譯出來的東西也不同,真要回歸原典應該去看梵文版本才對。何況,當前條目中對經文經意的白話解釋,您敢說就是這部經典至一不二的原意嗎?維基百科的任務不在提供最佳版本與最優解析,而是讓讀者知道世上存在那些版本和哪些解析。編輯維基百科並不需要編輯者本人的領悟,而是把既有已發表的說法並列呈現,讓讀者來判斷。當代用白話介紹金剛經這本經書並解析其內容的著作很多,都可引用。也許您會說他們都是妄自推測,那麼當前條目中的白話解釋又何嘗不是妄自推測?事實上只要一翻成白話(從文言翻成白話也是一次翻譯),都是妄自推測。但這在維基百科並無妨礙,並陳之,讀者自會判斷。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年11月18日 (三) 07:29 (UTC)[回复]
                • (:)回應,对您所说的没错,从实证的角度看,追本溯源必然无错。可是梵文学者如此少,怎么去追求,是否写圣经的条目都必须懂希伯来文呢?六个版本最不一样的是“著名偈頌”部分,这些都是金刚经最重要的精髓,这也就是我在文中唯一不敢翻译的部分,而之是在后面繁冗地贴上不同的译文来源;其他地方只是概述事件,所以容易求同,我也对过去的七八年的金刚经学习有一定的自信。不同的原文、论、注、疏,我已经在文章中表明了他们在大正藏的位置,如果有兴趣,读者自然会有鉴别。您的想法没有错,只不过在下真得无意去为了这个条目构建一个超大型框架,您的要求也已经超过了在下的能力范围。作为佛教徒,行事有一定规则限制,如果我认为是错误的或者不确定是正确的,我不会冒着风险去擅自增添对佛经的释义。另外,我没有说别人的释义是枉自猜测,只是不同的理解和分析。佛教中所说,佛以各种善巧度人,是因为人有不同。而各种宗派只是途径,如同汽车火车飞机,只是适合不同的人,最终的目的都是一样的。最后,我知道这样解释您可能还有困惑,这或许是因为我在编辑这个条目时候更多考虑到我自己的身份,而且一些佛教的道理越说可能会让阁下越困惑。只能说,如果这个条目再编下去,就会有我自己的“宗派习气”了。另外,金刚经的确并不好理解,读者很难自我判断,当初禅宗五祖授六祖惠能衣钵的当晚才给他讲金刚经,可想而知这个经文需要到什么层次才能彻底领悟了。—Walter Grassroot留墨存香 2009年11月18日 (三) 08:15 (UTC)[回复]
                  • (:)回應,就拿「著名偈頌」一節來說好了,把羅什版放在本文,而把其他版本放在註釋,這就是一種價值取捨。您不翻譯我也認同,但在技術上至少可以把不同版本的經文併列吧。又如「邏輯分析」一節,註釋提供的全是羅什本,而無其他版本,事實上這節講的也就是羅什本中的邏輯,但標題只言「邏輯分析」,容易讓讀者以為所有的金剛經版本都是這樣的。我毫不質疑您在佛學上的素養,但作為維基百科的編者,必須平等看待各版本,給予平等的陳述機會(而非以羅什本為主,把其它本都放在註釋)。當前以羅什本為主的寫法,又何嘗不是一種宗派息氣呢?既然佛法提供了汽車火車飛機等不同途徑,自應該讓讀者去了解,汽車火車飛機各交通工具的特徵,才好了解自己適合的是哪種交通工具。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年11月18日 (三) 08:54 (UTC)[回复]
  • (+)支持。理由参同玖巧仔。—奔流沙 (留言) 2009年11月17日 (二) 11:13 (UTC)[回复]
  • (+)支持,內容詳盡,難得的佛學條目。—LUFC~~Marching on Together圓桌會 2009年11月17日 (二) 12:57 (UTC)[回复]
  • (!)意見,经文解析和逻辑分析两段中很多表达方式不够中立。比如:“佛之慧眼,能看清超越实相与非相的真理。“既是实相,亦是非相;既非实相,亦非非相”[28][15],想要看清超越实相与非相的真理,先要有一个大乘正宗的境界,那就是要有做到“无我相、无人相、无众生相、无寿者相”的大发心或大志气[28]。没有这个大乘正宗的大心量或大志气,只是在语言文字上推理,难以真正了解其意义。”--Gilgalad 2009年11月17日 (二) 16:08 (UTC)[回复]
    • (:)回應,这个中立性的认识真的因人而异,我相信从基督教、佛教、某些特殊教派严重看同样的内容都是会有不同解读,佛经是劝善的,绝大多数的经文都会说学某部经有很多益处,并不会说不学佛经人就怎么怎么倒霉。我已经陈列了来源,总不能看着经文说他坏吧。我真的不知道写成这样,再能怎么中立。如果阁下有好方法,真的请直接修改。—Walter Grassroot留墨存香 2009年11月18日 (三) 01:49 (UTC)[回复]
      • (:)回應請看註[28]引用的原文:「爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,而白佛言:『希有!世尊!佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。世尊!若復有人,得聞是經,信心清淨,即生實相,當知是人,成就第一希有功德。世尊!是實相者,則是非相,是故如來說名實相。世尊!我今得聞如是經典,信解受持不足為難;若當來世,後五百歲,其有眾生,得聞是經,信解受持,是人即為第一希有。何以故?此人無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。所以者何?我相,即是非相;人相、眾生相、壽者相,即是非相。何以故?離一切諸相,即名諸佛。』」請問,「想要看清超越实相与非相的真理,先要有一个大乘正宗的境界,那就是要有做到無我相、無人相、無眾生相、無壽者相的大發心或大志氣。」這句白話解析裡的「先要有一個大乘正宗的境界」是怎麼來的?原文裡面有嗎?「大發心或大志氣」又是怎麼來的,原文裡有發心或志氣的意思嗎?又直接在條目本文中這樣解釋,有暗示「大乘正宗」之外其他宗派無法得道之意。妥當的做法是指出誰提出這樣的見解並附上可靠引用來源,作為眾多觀點中的一種來引述。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年11月18日 (三) 07:48 (UTC)[回复]
移动完毕木木 (发呆中) 2009年11月18日 (三) 09:12 (UTC)[回复]

字误?[编辑]

“他他过四八十佛俱”?-- [ ] 2010年2月2日 (二) 08:22 (UTC)[回复]

對經文解釋完全不中立,而且是原創研究[编辑]

對經文解釋,目前完全站在如來藏系的角度解釋,沒有中觀派或唯識派的解釋。金剛經是般若系的經典,中觀派以般若空性為宗,解釋般若經可以中觀派為主,唯識派與如來藏派為輔。如來藏一詞在金剛經從沒有出現,完全站在如來藏系的角度解釋本經非常不恰當。

解釋本經的書很多,解釋經文應該根據知名的註解書,而非編輯者原創研究。例如印順法師的「般若經講記」可以引用。 Happyseeu留言2013年8月28日 (三) 14:54 (UTC)[回复]

優良條目重審[编辑]

金剛經编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:宗教、神話與神祕學─宗教文字,提名人:Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年2月8日 (四) 04:24 (UTC)[回复]
投票期:2018年2月8日 (四) 04:24 (UTC) 至 2018年2月15日 (四) 04:24 (UTC)

1反對:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年2月15日 (四) 04:25 (UTC)[回复]

如捏造般若菩薩內容。--Outlookxp留言2024年1月8日 (一) 01:24 (UTC)[回复]