维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年7月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:暂缺[编辑]

未完成 ,由于易形成混乱,因此不适合加入全局转换,请以手工的方式作字词处理。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:内存; zh-tw:内存; zh-hk:内存; zh-sg:暂缺[编辑]

未完成,或建议只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字词处理。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:调试; zh-tw:除错; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

未完成,两字的转换需要非常仅慎,但只有问题仍可以手工的方式作字词处理。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:集成电路; zh-tw:集成电路; zh-hk:集成电路; zh-sg:集成电路[编辑]

相应的搜索结果:"集成电路""集成电路""集成电路""集成电路"

加入地区词全局转换的原因:台湾为集成电路,香港应该是集成电路?— Jason 22  对话页  贡献  2008年7月5日 (六) 02:35 (UTC)[回复]

(+)支持,另zh-cn下已存在“集成电路=>集成电路”的转换。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:15 (UTC)[回复]
(+)支持Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:38 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:克隆; zh-tw:复制; zh-hk:转植; zh-sg:克隆[编辑]

未完成,建议只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字词处理。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:西庇阿; zh-tw:西比奥; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全页的转换。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:斯大林; zh-tw:斯大林; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

未完成Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:阿伏伽德罗数; zh-tw:亚佛加厥常数; zh-hk:阿佛加德罗常数; zh-sg:阿伏伽德罗数[编辑]

未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全页的转换。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:低地板巴士; zh-tw:降大梁巴士; zh-hk:低地台巴士; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"低地板巴士""降大梁巴士""低地台巴士"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:公交/公车/巴士专用名词,可能还要应付公交(车)-公车-巴士的转换—--苍空 翔 有事找我 2008年7月15日 (二) 17:47 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:无障碍巴士; zh-tw:低底盘巴士; zh-hk:特低地台巴士; zh-sg:轮椅道巴士[编辑]

相应的搜索结果:"无障碍巴士""低底盘巴士""特低地台巴士""轮椅道巴士"

加入地区词全局转换的原因:公交/公车/巴士专用名词,大陆又称残疾人无障碍公交车或低地板无障碍巴士,香港又称超低地台巴士,可能还要应付公交(车)-公车-巴士的转换—--苍空 翔 有事找我 2008年7月16日 (三) 04:43 (UTC)[回复]

(!)意见 大陆比较多地使用“公交车”,而不是“巴士”。kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:21 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:亚历山大港; zh-tw:亚历山大; zh-hk:亚历山大港; zh-sg:亚历山大港[编辑]

相应的搜索结果:"亚历山大港""亚历山大""亚历山大港""亚历山大港"

加入地区词全局转换的原因:台湾称亚历山大,其余地区通称亚历山大港。—Hargau (留言) 2008年7月23日 (三) 07:54 (UTC)[回复]

(!)意见:台湾以外地区亦称为“亚历山大”。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月23日 (三) 09:17 (UTC)[回复]
(+)支持Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:39 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:网志; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"博客""部落格""网志"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:—Ivor (留言) 2008年7月25日 (五) 16:33 (UTC)[回复]

(!)意见:“网志”一词大陆也有使用。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月26日 (六) 20:26 (UTC)[回复]
香港其实三者都有用,但网志较多使用而已。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)[回复]
(+)支持:大陆很少使用(几乎不用)部落格、网志等词汇,需要转换。 kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:17 (UTC)[回复]
(-)反对 - 香港也有使用“博客”一词,如亚视的“理财博客”。--Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:40 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:朴次茅斯; zh-tw:朴茨茅斯; zh-hk:朴茨茅斯; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"朴次茅斯""朴茨茅斯""朴茨茅斯"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:大陆用“朴次”,港台用“樸茨”—YunHuBuXi 2008年7月29日 (二) 04:10 (UTC)[回复]

(+)支持+(!)意见:樸是朴的繁体字。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月31日 (四) 04:40 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:大陆架; zh-tw:大陆棚; zh-hk:大陆棚; zh-sg:大陆架[编辑]

相应的搜索结果:"大陆架""大陆棚""大陆棚""大陆架"

加入地区词全局转换的原因:—Ivor (留言) 2008年7月30日 (三) 06:14 (UTC)[回复]

香港(zh-hk)应该用“大陆架”。Stewart~恶龙 2008年7月31日 (四) 04:31 (UTC)[回复]
(+)支持:不过最好再考究下台湾的用法。—菲菇维基食用菌协会 2008年7月31日 (四) 04:38 (UTC)[回复]
(-)反对:zh-hk应该用“大陆架”。YunHuBuXi 2008年7月31日 (四) 04:59 (UTC)[回复]
也不用反对,修改就好了。Stewart~恶龙 2008年7月31日 (四) 07:18 (UTC)[回复]
(+)支持kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:19 (UTC)[回复]
(-)反对 - 香港法例第503AD章《逃犯(海上安全)令》附表2《制止危及大陆架固定平台安全非法行为议定书》 --Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:45 (UTC)[回复]

地区词转换候选:简体:时间膨胀;繁体:时间展长[编辑]

请增加简体:时间膨胀;繁体:时间展长,原因是:简体作“时间膨胀”,繁体作“时间展长”。—螳螂 (留言) 2008年5月30日 (五) 06:02 (UTC)[回复]

你所谓的繁体用法“时间展长”似乎不流行于香港YunHuBuXi 2008年5月30日 (五) 06:35 (UTC)[回复]
该转换属于地区词转换,请提交地区词转换候选。—菲菇维基食用菌协会 2008年6月1日 (日) 16:29 (UTC)[回复]
zh-cn:时间膨胀; zh-tw:时间展长; zh-hk:时间膨胀; zh-sg:时间膨胀。是这样吗?Stewart~恶龙 2008年7月31日 (四) 07:29 (UTC)[回复]
可我听到的也是时间膨胀,另外,展长不如延展用的多(zh-tw)--苍空 翔 有事找我 2008年9月29日 (一) 07:35 (UTC)[回复]